Benutzerdefiniertes Cover
Benutzerdefiniertes Cover
Normale Ansicht MARC-Ansicht ISBD

Instabile Translationen : Verunsicherung als poetisches Prinzip der Übersetzung / Franziska Jekel-Twittmann, Myriam-Naomi Walburg (Hrsg.)

Mitwirkende(r): Resource type: Ressourcentyp: Buch (Online)Buch (Online)Sprache: Deutsch Reihen: Globalisierte Literaturen ; Band 5Verlag: Berlin : J.B. Metzler, [2025]Beschreibung: 1 Online-RessourceISBN:
  • 9783662718636
Schlagwörter: Andere physische Formen: 9783662718629 | Erscheint auch als: 9783662718629 Druck-AusgabeDDC-Klassifikation:
  • 809 23
DOI: DOI: 10.1007/978-3-662-71863-6Online-Ressourcen: Zusammenfassung: Instabile Translationen – Einleitung -- Teil I Historische Dimensionen instabiler Translationen -- Aporien des Nationalen – oder: (De)stabilisierungssymptome in frankophonen Übersetzungsdiskursen der Frühen Neuzeit -- Spielend sprechen, mehrsprachig handeln. Französisches Deutsch und andere Bühnen-Idiome in Lessings Minna von Barnhelm -- Zweifelhafte Wesen (in) der Übersetzung. Zeit, Politik und ästhetische Form in Schillers Adaption von Shakespeares Macbeth -- Das Prinzip ‚Verunsicherung‘ in den Schriften Friedrich Schleiermachers und Wilhelm von Humboldts über das Übersetzen -- Hölderlins Gesänge – Poesie gegen die Verunsicherungstendenzen der Sattelzeit -- Teil II Instabile Translationen der Gegenwart -- Übersetzen aus der Bodenlosigkeit. Das Übersetzungsdenken Vilém Flussers -- (In)stabile Sprachkonstellationen in Romanen über den deutschen Kolonialismus in Afrika -- Literarische Übersetzung und die Diskordanz der Zeitformen in der Gegenwartsliteratur -- Übersetzung als Versuch. Explizite Mehrsprachigkeit in Cécile Wajsbrots Nevermore -- Ars Poetica with Àṣẹ. Selbst(anders)übersetzung bei Logan February -- We inhabit the city of language. City poetry and instability -- Henri Meschonnic zu übersetzen heißt, die Verunsicherung im Ausgangstext auszuhalten -- Eine Fantasie vom Übersetzen.Zusammenfassung: Übersetzungen enthalten per se ein Moment der Verunsicherung – so die These der in diesem Band versammelten Aufsätze. Indem sie Unbekanntes zugänglich machen, ermöglichen Übersetzungen zwar einerseits Verständigung und wirken stabilisierend. Andererseits rufen sie auch grundsätzliche Irritationen hervor, denn Übersetzungen verweisen auf die der Sprache inhärente Instabilität und hinterfragen die Annahme, einzelne Sprachen seien trennscharf voneinander zu unterscheiden. Die Analysen dieses Bandes machen deutlich, dass die Instabilität von Übersetzungen neue gedankliche Möglichkeitsräume jenseits nationalsprachlicher, binärer Oppositionen eröffnet und damit ästhetisch und politisch relevant ist.PPN: PPN: 1942679955Package identifier: Produktsigel: ZDB-2-SEB | ZDB-2-MGE
Dieser Titel hat keine Exemplare

Barrierefreier Inhalt: PDF/UA-1. Table of contents navigation. Single logical reading order. Short alternative textual descriptions. Use of color is not sole means of conveying information. Use of high contrast between text and background color. Next / Previous structural navigation. All non-decorative content supports reading without sight

Anmerkungen zur Barrierefreiheit: This PDF has been created in accordance with the PDF/UA-1 standard to enhance accessibility, including screen reader support, described non-text content (images, graphs), bookmarks for easy navigation, keyboard-friendly links and forms and searchable, selectable text. We recognize the importance of accessibility, and we welcome queries about accessibility for any of our products. If you have a question or an access need, please get in touch with us at accessibilitysupport@springernature.com. Please note that a more accessible version of this eBook is available as ePub.. No reading system accessibility options actively disabled. Publisher contact for further accessibility information: accessibilitysupport@springernature.com